° Rubrique  Revue Pole-international  

"Soir d'hiver" de Pouchkine


"Ce poème traduit bien l'ambiance de l'hiver russe et l'ambiguïté de l'âme slave." 
Il vous est proposé en cet hiver 2001 par daniklar@noos.fr 

poèmes russes: page 1 - page 2 - page 3

  • SOIR D' HIVER

    Ciel de brume ; la tempête
    Tourbillonne en flocons blancs,
    Vient hurler comme une bête,
    Ou gémit comme un enfant,
    Et soufflant soudain pénètre
    Dans le vieux chaume avec bruit,
    Elle frappe à la fenêtre,
    Voyageur pris par la nuit.

    La chaumière est triste et sombre,
    Chère vieille, qu'as-tu donc
    A rester dans la pénombre,
    Sans plus dire ta chanson ?
    C'est la bise qui résonne
    Et, hurlant, t'abasourdit ?
    Ou la ronde monotone
    Du fuseau qui t'assoupit ?

    Mais buvons, compagne chère
    D'une enfance de malheur !
    Noyons tout chagrin ! qu'un verre
    Mette de la joie au cœur !
    Chante comme l'hirondelle,
    Doucement vivait au loin ;
    Chante-moi comme la belle
    Puisait l'eau chaque matin.

    Ciel de brume ; la tempête
    Tourbillonne en flocons blancs,
    Vient hurler comme une bête
    Ou gémit comme un enfant. 
    Mais buvons, compagne chère
    D'une enfance de malheur !
    Noyons tout chagrin ! qu'un verre
    Mette de la joie au cœur !

    Pouchkine 1825

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Буря мглою небо кроеть,
Вихри снежные крутя ;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обвешалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна ?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужанием
Своего веретена ?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила ;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроеть,
Вихри снежные крутя ;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя ; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.

Пушкин 1825

"Ce recueil de 52 poèmes et de chansons remarquablement traduits chante la Russie des paysans à la vie rude, des filles mal mariées, des soldats longtemps absents, des poètes exilés, des Juifs et des chansonniers brimés par le pouvoir, des amis sincères et, par dessus tout, malgré tout, une forte envie de vivre, un attachement profond à la Terre russe. Dix-neuf poètes, dont cinq anonymes, illustrent deux siècles de poésie: les uns célèbres comme Pouchkine, Lermontov, Akhmatova ; d'autres moins connus en France, jusqu'aux poètes-chanteurs contemporains, Vyssotski et Okoudjava. L'apport populaire inspire leurs oeuvres comme la forme poétique qu'ils utilisent. En retour, les poèmes deviennent souvent des romances chantées par les gens de la rue comme par l'élite. Cet échange perpétuel et réciproque est un trait propre qui distingue la poésie russe de la française. Les textes ont été choisis en raison de leur beauté et de l'émotion qui s'en dégage. Les "russisants" peuvent les découvrir directement dans l'original, et le grand public grâce à une traduction qui se veut poétique, tout en restant fidèle. "

Vers d'autres poèmes russes: page 1 - page 2 - page 3)

RUSSIE PROFONDE

Ceci est un extrait d'un ouvrage publié par l'Institut d'Etudes slaves, intitulé : 
La Russie profonde ou la poésie russe populaire de Pouchkine à Vyssotsky et Akoudjava. 

Retour à Revue Pôle international

2010 ©Philagora tous droits réservés Publicité Recherche d'emploi
Contact Francophonie Revue Pôle Internationnal
Pourquoi ce site? A la découverte des langues régionales J'aime l'art
Hébergement matériel: Serveur Express